Iuste Iudex, Iesu Christe

Berengarius Turonensis († 1088)

Lateinisch:

Iuste iudex, Iesu Christe,
regum rex et Domine,
Qui cum patre regnas semper
et cum sancto flamine,
Nunc digneris preces meas
dignanter suscipere.

Tu de cælis descendisti
virginis in uterum,
Unde sumens veram carnem
visitasti sæculum
Tuum plasma redimendo
sanguinem per proprium.

Tua, quæso, Deus meus
gloriosa passio
Me defendat incessanter
ab omni periculo,
Ut valeam permanere
in tuo servitio.

Assit mihi tua virtus
semper et defensio,
Mentem meam ne perturbet
hostium incursio,
Ne damnetur corpus meum
fraudulenti laqueo.

Dextra forti, qua fregisti
Acherontis ianuas,
Frange meos inimicos
nec non et insidias,
Quibus volunt occupare
cordis mei semitas.

Tu protector et defensor,
tu sis mihi clipeus
, Ut resistam te rectore
mihi detrahentibus
Et iisdem superatis
gaudeam diutius.

Sanctæ crucis tuæ signum
sensus meos muniat
Et vexillo triumphali
me victorem faciat,
Ut devictus inimicus
viribus deficiat.

Mitte sanctum de supernis
sedibus paraclitum,
Suo meum qui illustret
splendore consilium,
Odientes me repellat
et eorum odium.

Miserere mei, Iesu,
vivi Dei genite,
Miserere deprecanti,
angelorum domine,
Esto semper memor mei,
dator indulgentiæ.

Deus pater, Deus fili,
Deus alme spiritus,
Qui semper es unus Deus
dicerisque Dominus,
Tibi virtus sit perennis
honorque perpetuus.

Deutsch:

Jesu Christ, gerechter Richter,
aller Könge König du,
Mit dem Vater und dem heilgen
Geist regierend, o geruh,
Dies mein Flehen zu vernehmen,
höre mir in Gnaden zu!

Der du hast vom Himmel steigend
in der Jungfrau Schoß geruht
Und, dort wahres Fleisch geworden,
kamst zur Welt, o höchstes Gut!
Das Gebilde deiner Hände
rettend mit dem eignen Blut.

Dich, mein Gott, anflehend, bitt' ich:
laß beschirmen vor Gefahr
Mich dein ruhmgekröntes Leiden,
das du trugst am Kreuzaltar,
Auf daß ich in deinem Dienste
dürf verbleiben immerdar.

Lasse stets mich deine Hilfe,
stets mich deinen Beistand sehn,
Laß dem Feind mich, der verwirren
meinen Geist will, widerstehn,
Daß ich nich in seiner Schlinge
müss', verdammt, zugrunde gehn!

Der du brachst mit starker Rechten
auf das Tor des Acheron,
O vernichte meine Feinde,
die im Hinterhalte schon
Alle Pfade meines Herzens
listig zu besetzen drohn!

Sei Beschirmer mir und Anwalt
und ein Schutz verleih'nder Schild,
Hinter dem ich allen trotze,
Die zu stürzen mich gewillt,
Gib, daß einst vom Siegesjubel
dauernd mir der Busen schwillt.

Deines Kreuzes Zeichen möge
Festigkeit den Sinnen leihn,
Deine heilge Siegesfahne
weih auch mich zum Sieger ein,
Laß den Feind, ist er bezweungen,
ledig aller Kräfte sein!

Send den heil'gen Geist hernieder,
aus des Himmels Höhen, daß
Er mit seinem Licht erleuchte
meinen Geist ohn Unterlaß,
Und den scheuch, der unablässig
mich verfolgt mit seinem Haß!

Jesu, der du des lebend'gen
Gottes Sohn, erbarm dich mein,
Sei gnädig, Herr der Engel,
meinem Flehn Gehör zu leihn
Und, wenn du Vergebung spendest,
einst auch mein gedenk zu sein!

Werd' im Vater wie im Sohne
und im heil'gen Geist geweiht,
Preis dir, o dreifalt'ge Gottheit,
herrschend über Raum und Zeit,
Dein sei allzeit Sieg und Stärke,
Ehr und Ruhm in Ewigkeit!

Deutsch von Lebrecht Dreves (1816 – 1870)

fontes

Guido Maria Dreves, Clemens Blume, Ein Jahrtausend Lateinischer Hymnendichtung. Erster Teil, S. 176

Guido Maria Dreves, Die Kirche der Lateiner in ihren Liedern. Kempten, München 1908, S. 159f. und S. 70f.

scholia / marginalia

Ad Dominum Iesum Christum. Oratio
Zum Herrn Jesus Christus. Gebet

„Wir besitzen von Berengar nur ein Lied, das nachfolgende Iuste iudex, Iesu Christe, das in Handschriften des öfteren mit seinem Namen vorkommt und sich auch unter den Gedichten seines früheren Freundes und Gönners, des Bischofs Eusebius Bruno, vorfindet. Dasselbe ist der Aufschrei einer Seele, die sich von Gegnern bedrängt fühlt, und trägt so auch innerlich alle Zeichen der Echtheit.“
(Guido Maria Dreves, Clemens Blume, Ein Jahrtausend Lateinischer Hymnendichtung. Erster Teil, S. 175) text

metrum

 

Kontakt/ImpressumDatenschutz